Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du đã được hồ hết công chúng trong và ngoài nước đón nhận. Hàng trăm năm qua, Truyện Kiều đã tạo nên các trị giá, những loại hình nghệ thuật trong đời sống văn hóa, ý thức của người dân Việt Nam.
Đoạn trường tân thanh, thường được biết tới đơn thuần là Truyện Kiều, là một truyện thơ của đại thi hào Nguyễn Du. Đây được xem là truyện thơ nức tiếng nhất và xét vào hàng kinh điển trong văn chương Việt Nam, tác phẩm được viết bằng chữ Nôm theo thể lục bát, gồm 3254 câu.
Truyện Kiều được viết dựa theo tiểu thuyết "Kim Vân Kiều truyện" của Thanh Tâm Tài Nhân, 1 nhà thơ thời nhà Minh, Trung Quốc.
Qua hàng trăm năm, Truyện Kiều vẫn được đón nhận như một kiệt tác của dân tộc. Cộng khám phá những điều thú vị của tác phẩm văn chương gần được đạo diễn Lưu Trọng Ninh chuyển thể thành phim này.
Truyện Kiều - Tác phẩm thơ dài mang phổ quát bản dịch nhất ra cộng 1 ngoại ngữ:
có đến 13 bản dịch khác nhau ra tiếng Pháp thành thơ tự do, thể Alexandrins (thơ 12 chân) hoặc văn xuôi, từ Abel des Michels (2 tập) in tại Paris 1884 - 1885 tới bản Thu Giang (Paris 1915), René Crayssac và Léon Masse (Hà Nội 1926), hoặc bản của học nhái Nguyễn Văn Vĩnh thực hành trong 28 năm (Hà Nội 1942) và của Nguyễn Khắc Viện, Xuân Phúc - Xuân Việt, Lê Cao Phan, Lưu Hoài…
Truyện Kiều - Thi phẩm sở hữu nhiều người viết phần tiếp theo nhất:
Đặc điểm là phần lớn đều viết bằng thơ, trong chậm tiến độ xưa nhất với Đào Hoa Mộng ký của Mộng Liên Đình sở hữu khoảng 3.000 câu lục bát, Đào Hoa Mộng ký diễn ca của Hà Đạm Hiên mang một.190 câu lục bát (Hà Nội, 1917), Đoạn trường vô thanh của Phạm Thiên Thư mang 3.296 câu (Sài Gòn, 1972)… những tác phẩm "phái sinh" của Truyện Kiều đều đã được in trong Lục bát hậu Truyện Kiều. Có thể tìm hiểu truyện kiều tại https://trithucvn.net/van-hoa/ve-su-bat-thuong-cua-nhung-nhan-vat-trong-truyen-kieu.html
Truyện Kiều - Thi phẩm độc nhất vô nhị đọc ngược từ cuối lên đầu về thế cuộc nàng Kiều theo chiều thời kì ngược:
Điều thú vị của Truyện Kiều là người ta có thể đọc ngược từ cuối lên đến đầu câu chuyện về nàng Kiều (đúng như nội dung trong tác phẩm của Nguyễn Du) diễn ra theo chiều của thời gian trái lại như ta được xem 1 cuốn phim "tua" ngược chiều. Nhà nghiên cứu Phạm Đan Quế đã khiến một việc tương đối kỳ công là gỡ ra và sắp xếp lại đông đảo những câu thơ trong truyện theo cách thức "tập Kiều" mang cả 3.254 câu Kiều để sở hữu cuốn Truyện Kiều đọc ngược mà nội dung vẫn logic.
Truyện Kiều - Thi phẩm độc nhất tạo ra dòng hình văn hóa Kiều:
Truyện Kiều là thi phẩm duy nhất tạo ra lòng vòng nó cả một loạt những dòng hình văn hóa - gọi là văn hóa Kiều - có những hình thức thật phong phú như: bình Kiều, vịnh Kiều, bói Kiều, tập Kiều, đố Kiều, câu đối Kiều, hát nhắc tập Kiều, phú - văn tế Kiều, án Kim Vân Kiều, giai thoại nói quanh nói quẩn Truyện Kiều…
Theo trọng điểm sách Kỷ lục Việt Nam lý giải, Truyện Kiều là thi phẩm độc nhất vô nhị với được hiện tượng chắp nhặt các câu thơ ở các chỗ khác nhau để thành nhiều bài thơ mới, gọi là hiện tượng Tập Kiều, đã lôi kéo nhà thơ tao nhân nhiều thế hệ tham gia từ thời Vua Tự Đức (1847) đến Phan Mạnh Danh, Tản Đà, Vũ Hoàng Chương, Nguyễn Bính, Hoàng Trung Thông… có hàng trăm thi phẩm đủ mẫu trong khoảng lục bát, ngũ ngôn, tứ tự, thất ngôn, đến văn tế, hoặc Tập Kiều để dịch Hán thi…
tương tự, Truyện Kiều đã chuyển vào đời sống văn hóa 1 hình thái hoạt động văn chương mới (chưa có trước đó) và tồn tại (sau đó) qua hàng thế kỷ. Đó là hiện tượng cần ghi nhận đậm nét ko chỉ trong lịch sử văn chương nước ta, và cả trên văn đàn thế giới.
cơ sở để minh chứng điều này là quyển Tập Kiều - 1 thú chơi cao nhã (1994) đã được tái bản đến 5 lần và về sau có nhan đề Thú chơi tập Kiều.
Truyện Kiều bằng tiếng Nga ra mắt độc giả ở Moscow
Bản dịch tác phẩm kinh điển của văn chương Việt Nam cuối tuần qua đã tới sở hữu bạn đọc người Nga qua sự giới thiệu của Hội hữu hảo Nga - Việt.
'Truyện Kiều' phát hành bản tiếng Nga
chủ tịch Hội hữu hảo Nga Việt V.Buianov tặng Bằng khen cho nhómbiên dịch và nhà tài trợ.
Phát biểu tại lễ ra mắt cuốn sách hôm 17/3 tại Học viện Kinh tế pháp luật Moscow, tấn sĩ Ngữ văn Nguyễn Huy Hoàng, chủ biên việc dịch thuật, cho biết đội ngũ dịch nhái đã cố gắng làm việc chỉ cần khoảng gần 2 năm.
Theo ông Hoàng, đây là 1 dự án tập thể của các dịch giả hai nước, chậm triển khai là là Nhà giáo ưu tú - dịch kém chất lượng Vũ Thế Khôi, dịch kém chất lượng Đoàn Tử Huyến, tiến sĩ A. Anatoly Xocolov và thi sĩ Nga Vaxili Popov. Ông cũng đánh giá cao tinh thần làm việc, tính bổn phận cao, đầy máu nóng của họ.
tấn sĩ Hoàng cũng thổ lộ sự trân trọng đối mang nhà tài trợ Hoàng Văn Vinh, chủ tịch Hội người Việt Nam tỉnh thành Ekaterinburg, thức giấc Xvedlov, đã tạo điều kiện tốt nhất để công trình dịch thuật được thực hành.
"Mặc dù nhóm chúng tôi đã mang rộng rãi phấn đấu hoàn thành bản dịch để kịp thời ra mắt vào đại lễ kỷ niệm 250 năm ngày sinh đại thi hào Nguyễn Du vào đầu tháng 1 năm ngoái, nhưng vững chắc bản dịch sẽ còn đa dạng thiếu sót. Rất mong các nhà kỹ thuật, các học fake và bạn đọc góp ý phê bình để kỳ vọng lần tái bản sau sẽ sở hữu chất lượng cao hơn", ông Hoàng kể.
Giáo sư, tấn sĩ Vladimir Buianov, chủ tịch Hội hữu nghị Nga - Việt, Viện trưởng Học viện Kinh tế luật pháp Moscow, cho rằng việc dịch Truyện Kiều ra tiếng Nga đã đáp ứng lòng mong mỏi của những nhà khoa học và công chúng Nga. Dưới thời Xô Viết, phổ biến dịch nhái đã bắt tay vào việc chuyển chuyển vận tác phẩm của Nguyễn Du sang tiếng Nga, nhưng đây là lần trước nhất có 1 bản dịch trọn vẹn. Nó là nhịp cầu văn hóa góp phần củng cố tình hữu nghị 2 dân tộc.
Buianov cũng cho hay ông đã vinh hạnh được tham dự Lễ ra mắt Truyện Kiều bằng tiếng Nga tại Hà Nội do Viện Hàn lâm kỹ thuật phố hội công ty vào tháng 11/2015.
Từ khóa: truyen kieu. Có thể tìm hiểu thêm truyện kiều
tại
https://trithucvn.net/van-hoa/ve-su-bat-thuong-cua-nhung-nhan-vat-trong-truyen-kieu.html

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét